jueves, 1 de enero de 2026

Ramón del Valle-Inclán, Visión estelar de un momento de guerra. La Media Noche. En la luz del día.

 |  PDF  |  EPUB  |  MOBI  | 

AHORA EN INTERNET ARCHIVE  

Escribe Margarita Santos Zas en su Introducción a la vida y obra de Valle-Inclán: «El estallido de la I Gran Guerra en 1914 coincide, desde el punto de vista personal del escritor, con una etapa de reflexión que se traduce en silencio literario. Pero ese silencio está preñado de cambios que cristalizarían en breve. Valle se había declarado aliadófilo y había firmado con otros intelectuales un manifiesto a favor del bando aliado, que se publicó en el periódico El Liberal (5 de julio de 1915).

»La oportunidad de visitar el frente de guerra se presentó a través de Jacques Chaumié, cónsul francés en España, amigo, traductor y gran admirador del escritor, que fue el portavoz oficial de su Gobierno para invitarlo a París, probablemente en la visita que Chaumié hizo a Madrid con editores franceses en la primavera de 1915. Sin embargo, el viaje se retrasaría hasta 1916. El 30 de abril sale Valle con destino a París (según consta en su pasaporte), comisionado por Prensa Latina como cronista de guerra; y el 2 de mayo está en la capital francesa, como atestiguan sus primeras impresiones recogidas de puño y letra en un pequeño cuaderno de notas inédito (...), en el que el escritor dio cuenta puntual —a veces minuciosa y otras apresurada— de su sobrecogedora experiencia como testigo de guerra.

»Si el cuaderno citado es de excepcional valor para conocer la vivencia bélica del escritor y su posterior transmutación literaria, son también de gran interés las cartas que desde París escribió a su mujer y amigos, así como las entrevistas concedidas durante su estancia en Francia y posteriormente en España. De la reelaboración artística de aquella experiencia surge la serie de crónicas sobre la guerra, que se publicaron, a su regreso, en Los Lunes del Imparcial bajo el título genérico de Un día de guerra (Visión estelar), que daba cobijo a dos partes: la primera, La Media Noche (octubre-diciembre de 1916), versión que transformó considerablemente al editarla como libro en 1917; la segunda, En la luz del día (enero-febrero de 1917), quedó olvidada durante cincuenta años en las páginas de dicho periódico hasta que la rescató en 1968 Roberta Salper.

»Aquella excepcional experiencia, a mayores de su significado humano, tiene una importante trascendencia estética. Valle tuvo ocasión de recorrer las trincheras aliadas, ver la ciudades bombardeadas, los hospitales de la retaguardia, conocer a altos mandos del Estado Mayor francés y participar del horror, la destrucción y la muerte de una guerra distinta a todas las que le precedieron. Pero la vivencia que más hondamente caló en el escritor fue un vuelo sobre los campos de batalla, que relataría, entre otros, a su amigo Tanis —Estanislao Pérez Artime— en carta fechada el 3 de junio de 1916: Yo he volado sobre las trincheras alemanas, y jamás he sentido una impresión que iguale a ésta en fuerza y belleza.

»Aquel vuelo, confiesa a Corpus Barga, acompañante en este viaje: Será el punto de vista de mi novela, la visión estelar. A partir de ella escribe La Media Noche. Visión estelar de un momento de guerra (1917). Este importante hallazgo comporta el protagonismo múltiple, la reducción y la simultaneidad temporal, la multiplicidad de focos espaciales y el fragmentarismo constructivo. Estas implicaciones técnicas determinan la modernidad de este texto y de la novelística posterior.»

Ahora bien, además de un aguzado reportaje, un gran aporte estético, y una denuncia de las calamidades de la guerra, no podemos soslayar que en buena medida es también un inteligente producto de propaganda, en el marco del crudo enfrentamiento que se desarrolló en la neutral España entre aliadófilos y germanófilos. Valle-Inclán no duda en absoluto a la hora de tomar partido entre los poilu (a los que él traduce por peludos) y los boches. La cuestión es que lo hace de un modo no sólo inelegante sino también injusto. Las condenas se restringen a los alemanes, acompañadas de gruesas descalificaciones. En cambio se elude cualquier crítica hacia la dirección de la guerra por parte francesa, y se narra con indiferencia (que roza la justificación) la decisión temporal del mando inglés de no hacer prisioneros...

Trinchera en Souchez (Artois), diciembre 1915. Acuarela de Francois Flameng (1856-1923)

miércoles, 24 de diciembre de 2025

Feliz Navidad

Sepulcro de San Ramón. Antigua catedral de Roda de Isábena (Aragón). Siglo XII.
 

[CASPAR]
¡Dios criador, cuál maravila,
no sé cuál es aquesta strela!
Agora primas la he veída;
poco tiempo ha que es nacida.
¿Nacido es el Criador
que es de las gentes Senior?
Non es verdad, no sé qué digo;
todo esto non vale un figo.
Otra nocte me lo cataré,
si es verdad bine lo sabré.
¿Bine es verdad lo que yo digo? 
En todo, en todo lo prohío.
¿Non pudet seer otra sennal?
Aquesto es i non es ál;
nacido es Dios, por ver, de fembra
in aquest mes de december.
Alá iré; ó que fure, aoralo he;
por Dios de todos lo terné.

[BALTHASAR]
Esta strela non sé dónd vinet,
quín la trae o quín la tine.
¿Por qué es aquesta sennal?
En mos días non vi atal.
Certas nacido es en tirra
aquel qui en pace y en guerra
senior ha a seer da oriente
de todos hata in occidente.
Por tres noches me lo veré
y más de vere lo sabré.
¿En todo, en todo es nacido?
Non sé si algo he veído.
Iré, lo aoraré,
y pregaré y rogaré.

[BALTHASAR]
Val, Criador, atal facinda
¿fu nuncas alguandre falada
o en escriptura trubada?
Tal estrela non es in celo,
d’esto só yo bono strelero.
Bine lo veo sines escarno
que uno omne es nascido de carne,
que es senior de todo el mundo, 
así cumo el cilo es redondo.
De todas gentes senior será
y todo seglo jugará.
¿Es? ¿Non es?
Cudo que verdad es.
Veerlo he otra vegada,
si es vertad o si es nada.
Nacido es el Criador
de todas las gentes mayor.
Bine lo veo que es verdad;
iré alá, por caridad.

* * *

[CASPAR]
Dios vos salve, senior
¿Sodes vos strelero?
Dezidme la verdad,
de vós sabelo quiro.
¿Vedes tal maravilla?
Nacida es una strela.

[BALTHASAR]
Nacido es el Criador,
que de las gentes es senior;
iré, lo aoraré.

[CASPAR]
Yo otrosí rogar lo he.

[MELCHIOR]
Seniores, ¿a cuál tirra, ó queredes andar?
¿Queredes ir conmigo al Criador rogar?
¿Avedes lo veído? Yo lo vo aorar.

[CASPAR]
Nos imos otrosí, si l’podremos falar.
Andemos tras el strela, veremos el logar.

[MELCHIOR]
¿Cúmo podremos provar si es home mortal,
o si es rey de terra o si celestrial?

[BALTHASAR]
¿Queredes bine saber cúmo lo sabremos?
Oro, mira i acenso a él ofreceremos;
si fure rey de terra, el oro querá;
si fure omne mortal, la mira tomará;
si rey celestrial, estos dos dexará,
tomará el encenso que l’pertenecerá.

[CASPAR y MELCHIOR]
Andemos y así lo fagamos.

* * *

[CASPAR]
¡Salve te el Criador,
Dios te curie de mal!
Un poco te dizeremos,
non te queremos ál.

[MELCHIOR]
Dios te dé longa vita
i te curie de mal.

[BALTHASAR]
Imos in romería
aquel rey adorar
que es nacido en tirra,
no l’podemos fallar.

[HERODES]
¿Qué decides, ó ides,
a quin ides buscar?
¿De cuál terra venides,
ó queredes andar?
Decidme vostros nombres,
no m’los querades celar.

[CASPAR]
A mí dizen Caspar,
est’otro Melchior,
ad aquest Balthasar.
Rey, un rey es nacido
que es senior de tierra,
que mandará el seclo
en grant pace sines guerra.

[HERODES]
¿Es así por verdad?

[CASPAR]
Sí, rey, por caridad.

[HERODES]
¿Y cúmo lo sabedes?
¿La provado lo havedes?

[CASPAR]
Rey, vertad te dizremos
que provado lo havemos.

[MELCHIOR]
Esto es grand maravila,
un strela es nacida.

[BALTHASAR]
Sennal face que es nacido
y in carne humana venido.

[HERODES]
¿Quánto ý ha que la vistes
y que la percibistis?

[CASPAR]Tredze días ha,
y mais non haverá,
que la havemos veída
y bine percibida.

[HERODES]
Pus andad y buscad
y a él adorad,
y por aquí tornad.
Yo alá iré
y adoralo he.

* * *

[HERODES]
¡Quín vio numcas tal mal,
sobre rey otro tal!
Aún non só yo morto,
ni so la terra pusto!
¿Rey otro sobre mí?
¡Numcas atal non vi!
El seglo va a çaga,
ya non sé qué me faga;
por vertad no lo creo
ata que yo lo veo.
Venga mío maiordoma
qui míos haveres toma.
Idme por míos abades
y por míos podestades
y por míos scribanos
y por míos gramatgos
y por míos streleros
y por míos retóricos;
dezir m’han la vertad,
si yace in escripto
o si lo saben ellos
o si lo han sabido.

* * *

[LOS SABIOS]
Rey, ¿qué te plaze? Henos venidos.

[HERODES]
¿Ý traedes vostros escriptos?

[LOS SABIOS]
Rey, sí, traemos,
los mejores que nós havemos.

[HERODES]
Pus catad,
dezidme la vertad,
si es aquel omne nacido
que estos tres rees m’han dicho.
Di, rabí, la vertad, si tú lo has sabido.

[EL RABÍ]
Por veras vos lo digo
que no lo fallo escripto.

[OTRO RABÍ]
Hamihala, ¡cúmo eres enartado!
¿Por qué eres rabí clamado?
Non entendes las profecías,
las que nos dixo Jeremías.
¡Par mi ley, nos somos erados!
¿Por qué non somos acordados?
¿Por qué non dezimos vertad?

[RABÍ 1.º]
Yo non la sé, por caridad.

[RABÍ 2.º]
Porque no la havemos usada.
ni en nostras vocas es falada.

Anónimo, Auto de los Reyes Magos. Siglo XII.